
Expressões em inglês que podem ser confusas para brasileiros
Quem nunca inventou uma palavra em inglês na hora do aperto? A estratégia até dá certo com alguma frequência, afinal, quase 30% das palavras desse idioma vieram do latim, a língua-mãe do português. Porém, o problema não acontece quando a pessoa não entende nada e você precisa fazer mímica, mas sim quando ela — e você — acha que está entendendo. Só que não. Situações como essa podem ser cômicas ou fatais, dependendo da palavra trocada ou do interlocutor, e o motivo da confusão, na maioria das vezes, são os chamados falsos cognatos ou false friends, em inglês.
Calma, não se trata de uma pessoa que finge ser sua amiga para depois te apunhalar pelas costas: os falsos cognatos são palavras e expressões em inglês que se parecem muito com outras em português, mas não têm o mesmo significado. Para não passar vergonha no exterior, fique de olho na nossa lista de expressões que podem ser confusas para os brasileiros! Acompanhe.
Balcony
Se sentar junto ao balcão do bar pode ser divertido e descontraído, mas não use balcony para se referir a isso. Essa palavra, na verdade, significa “varanda”, e dependendo da temperatura você com certeza não vai querer se sentar lá! Quando quiser pedir alguma coisa no balcão, use a palavra counter.
Apparel
Comprar aparelhos eletrônicos no exterior pode sair muito em conta! Mas se você pedir informações perguntando onde pode encontrar uma loja de apparel, vai ir parar nas lojas de roupas. Isso porque apparel quer dizer “vestuário”. Se quiser comprar um celular ou computador, peça para te indicarem o caminho para uma electronics store.
Actual ou actually
Esse é provavelmente um dos erros mais comuns quando tentamos falar a língua dos gringos. O problema é que, ao contrário do que você deve estar pensando, actually não significa “atualmente”, e sim “na verdade”, e actual é “o verdadeiro”, como oposto de fake, por exemplo. Surpreso? Se quiser contar sobre algum problema dos dias de hoje, use a expressão nowadays.
Library
No exterior, também encontramos livros a preços irresistíveis, e você ainda pode aproveitar para comprar alguns em inglês para praticar a língua! No entanto, se não souber onde fica a livraria mais próxima, não pergunte “Where is the closest library”: isso irá te mandar direto para a próxima biblioteca! O termo em inglês para a loja onde se compram livros é bem simples: book shop.
Cafeteria
Querendo tomar um café com um blueberry muffin? Não procure a cafeteria! Essa palavra em inglês quer dizer “refeitório”. Em vez disso, diga que quer ir a um café.
Pretend e intend
Esse é complicado. Quando você pretende fazer alguma coisa, em inglês, deve usar o verbo intend (que vem de intention, ou “intenção”). O verbo pretend significa fingir! E para dizer que não entende algo, a palavra é understand.
Mascara, foundation e baton
Maquiagem é outro produto que as brasileiras adoram comprar no exterior. Mas você sabe como dizer o que você quer? Não se assuste se a vendedora te oferecer mascara, isso significa rímel! Ao mesmo tempo, não peça por base, e sim foundation; e no lugar de baton, que em inglês significa “bastão”, diga que gostaria de um lipstick.
Prejudice e deception
Sentiu que foi enganado em uma loja, restaurante ou hotel e saiu no prejuízo? Então pode reclamar, mas não use a palavra prejudice! Ela vai deixar a situação bem mais complicada, porque significa “preconceito”. O termo certo para prejuízo é loss, e se quiser explicar que te enganaram em algum estabelecimento diga “They have deceived me” — deception quer dizer fraude ou enganação, e não disappointment, que significa decepção.
Idiom
Pronto para viajar sem cometer nenhuma mancada no idioma da Rainha? Então saiba, por último, que a palavra idiom em inglês significa expressão idiomática, e não language, ou língua, ok?
Anote essas palavras, guarde este post nos favoritos e divirta-se na sua viagem sem medo de errar! Comente contando se você já usou algum desses false friends do jeito errado e se conhece outros para compartilhar com a gente!